タイトル | 通訳になりたい! |
---|---|
タイトルヨミ | ツウヤク/ニ/ナリタイ |
タイトル標目(ローマ字形) | Tsuyaku/ni/naritai |
サブタイトル | ゼロからめざせる10の道 |
サブタイトルヨミ | ゼロ/カラ/メザセル/ジュウ/ノ/ミチ |
タイトル関連情報標目(ローマ字形) | Zero/kara/mezaseru/ju/no/michi |
タイトル関連情報標目(アルファベット・数字を含むカタカナ形) | ゼロ/カラ/メザセル/10/ノ/ミチ |
シリーズ名 | 岩波ジュニア新書 |
シリーズ名標目(カタカナ形) | イワナミ/ジュニア/シンショ |
シリーズ名標目(ローマ字形) | Iwanami/junia/shinsho |
シリーズ名標目(典拠コード) | 600654700000000 |
シリーズの部編名,巻次,回次,年次等 | 830 |
シリーズの部編名,巻次,回次,年次等の読み | 830 |
シリーズ名標目(部編名,巻次,回次,年次等の配列記号) | 000830 |
シリーズ名標目(シリーズコード) | 006345 |
著者 | 松下/佳世‖著 |
著者ヨミ | マツシタ,カヨ |
著者標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) | 松下/佳世 |
著者標目(ローマ字形) | Matsushita,Kayo |
著者標目(著者紹介) | 立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士後期課程修了(PhD)。サイマル・インターナショナル専属通訳者を経て国際基督教大学教養学部准教授。専門は通訳翻訳研究とメディア研究。 |
記述形典拠コード | 110006993580000 |
著者標目(統一形典拠コード) | 110006993580000 |
件名標目(漢字形) | 通訳 |
件名標目(カタカナ形) | ツウヤク |
件名標目(ローマ字形) | Tsuyaku |
件名標目(典拠コード) | 511186700000000 |
学習件名標目(漢字形) | 職業 |
学習件名標目(カタカナ形) | ショクギョウ |
学習件名標目(ローマ字形) | Shokugyo |
学習件名標目(ページ数) | 0 |
学習件名標目(典拠コード) | 540509000000000 |
学習件名標目(漢字形) | 通訳 |
学習件名標目(カタカナ形) | ツウヤク |
学習件名標目(ローマ字形) | Tsuyaku |
学習件名標目(典拠コード) | 540550200000000 |
出版者・頒布者等標目(ローマ字形) | Iwanami/Shoten |
出版者 | 岩波書店 |
出版者ヨミ | イワナミ/ショテン |
本体価格 | ¥820 |
内容紹介 | エンターテインメント通訳、放送通訳、医療通訳、司法通訳、通訳ガイド、エスコート通訳…。第一線で活躍する通訳者たちの声を通して、通訳という仕事の中身と、なるための道筋を紹介する。 |
児童内容紹介 | オリンピックのような大きなスポーツ大会などで活躍が予想されるスポーツ通訳、ボランティア通訳から、会議通訳、ビジネス通訳、エンターテインメント通訳まで、現役の通訳者たちの声を通して、通訳の仕事の魅力を紹介します。 |
ジャンル名 | 34 |
ジャンル名(図書詳細) | 220010190000 |
ISBN(13桁)に対応する出版年月 | 2016.4 |
ISBNに対応する出版年月 | 2016.4 |
ISBN(13桁) | 978-4-00-500830-8 |
ISBN | 978-4-00-500830-8 |
TRCMARCNo. | 16022915 |
出版地,頒布地等 | 東京 |
出版者・頒布者等標目(出版年月,頒布年月等(数字)) | 201604 |
出版年月,頒布年月等 | 2016.4 |
出版者・頒布者等標目(出版者コード) | 0365 |
出版者典拠コード | 310000160850000 |
ページ数等 | 9,180p |
大きさ | 18cm |
装丁コード | 10 |
刊行形態区分 | A |
別置記号 | K |
NDC分類 | 801.7 |
NDC8版 | 801.7 |
図書記号 | マツ |
図書記号(単一標目指示) | 751A01 |
資料形式 | S11 |
利用対象 | FG |
『週刊新刊全点案内』号数 | 1962 |
掲載紙 | 朝日新聞 |
掲載日 | 2016/06/05 |
新継続コード | 006345 |
テキストの言語 | jpn |
出版国コード | JP |
データレベル | F |
更新レベル | 0002 |
MARC種別 | A |
周辺ファイルの種類 | D |
最終更新日付 | 20160610 |
一般的処理データ | 20160422 2016 JPN |
レコード作成機関(国名コード) | JP |
レコード作成機関(レコード作成機関名) | TRC |
レコード作成機関(レコード提供年月日) | 20160422 |
レコード作成機関(目録規則) | NCR1987 |
レコード作成機関(システムコード) | trcmarc |
第1階層目次タイトル | はじめに |
---|---|
第1階層目次タイトル | ▷エンターテインメント通訳 「制作の裏話を聞けるのが楽しくて仕方がない」 鈴木小百合さん |
第1階層目次タイトル | ▷スポーツ通訳 「長く時間を共有すれば、訳すべきメッセージが見えてくる」 塚田貴志さん |
第1階層目次タイトル | *コラム 通訳の主な方式 |
第1階層目次タイトル | ▷放送通訳 「毎日試験を受けているみたいな緊張感が好きです」 松浦世起子さん |
第1階層目次タイトル | ▷会議通訳 「単語ではなく、文脈を訳すのが通訳の仕事」 賀来華子さん |
第1階層目次タイトル | *コラム 通訳者の報酬体系 |
第1階層目次タイトル | ▷ビジネス通訳 「内部の人間だからこそ出せるディテールにこだわる」 伊藤孝子さん |
第1階層目次タイトル | ▷医療通訳 「地域で生活する外国人の医療ニーズに応えたい」 三木紅虹さん |
第1階層目次タイトル | *コラム コミュニティ通訳 |
第1階層目次タイトル | ▷司法通訳 「私たちの仕事は、人権を守るためにある」 桃木真理さん |
第1階層目次タイトル | ▷通訳ガイド 「思ってもみなかったことに出あえるのが醍醐味」 岡田万里子さん |
第1階層目次タイトル | +コラム 東京オリンピックとボランティア通訳 |
第1階層目次タイトル | ▷エスコート通訳 「回り道をしても、経験を生かせるチャンスは必ずあります」 村川陽子さん |
第1階層目次タイトル | ▷ボランティア通訳 「学んだのは文化に対する柔軟性」 中野崚さん |
第1階層目次タイトル | おわりに |